 |
music543.com
|
| 上一篇主題 :: 下一篇主題 |
| 發表人 |
內容 |
tedesco
註冊時間: 2006-11-02 文章: 97
|
發表於: 2000/11/02 16:03:12 文章主題: Re: [閒聊] 13世紀吟遊詩歌《萊姆樹下》(Under der … |
|
|
| jessypub 寫到: | 13世紀吟遊詩歌《萊姆樹下》(Under der linden)
|
Linden....
是菩提樹吧......
雖然英文是Lime
但是 英文字典裡面的Lime有三種意思........
_________________
傑西酒吧一定不聽藝術歌曲
否則應該知道Der Lindenbaum :pppp
|
|
| 回頂端 |
|
 |
|
|
 |
jessypub
註冊時間: 2006-11-02 文章: 826
|
發表於: 2000/11/02 18:55:42 文章主題: Re: [閒聊] 13世紀吟遊詩歌《萊姆樹下》(Under der … |
|
|
| jessypub 寫到: | | tedesco 寫到: | 13世紀吟遊詩歌《萊姆樹下》(Under der linden)
|
Linden....
是菩提樹吧......
雖然英文是Lime
但是 英文字典裡面的Lime有三種意思........
|
我字典裡是有萊姆和椴樹兩種解釋, 難不成椴樹是菩提樹?
咦! 有誰知道呢? 麻煩幫忙一下....謝謝!
那平常在德文中說的linden, 應該是指萊姆樹, 椴樹還是菩提樹?
那德國南部是哪種樹較常見, 又長在山谷裡, 河岸邊平原的是哪種?
這....這, 真有點困難....
| tedesco 寫到: | _________________
傑西酒吧一定不聽藝術歌曲
否則應該知道Der Lindenbaum :pppp
|
對啊! 真聰明...^_^
看樣子 Der Lindenbaum 這首是很常見的歌曲
-----
因為是隨手寫寫, 有些地方搞錯, 如果linden真應翻成菩提樹,
那包括這就有三個錯誤了....嗚~~~
|
|
| 回頂端 |
|
 |
jessypub
註冊時間: 2006-11-02 文章: 826
|
發表於: 2000/11/02 19:15:31 文章主題: Re: [閒聊] 13世紀吟遊詩歌《萊姆樹下》(Under der … |
|
|
| tedesco 寫到: | | jessypub 寫到: | Linden....
是菩提樹吧......
雖然英文是Lime
但是 英文字典裡面的Lime有三種意思........
|
我字典裡是有萊姆和椴樹兩種解釋, 難不成椴樹是菩提樹?
咦! 有誰知道呢? 麻煩幫忙一下....謝謝!
那平常在德文中說的linden, 應該是指萊姆樹, 椴樹還是菩提樹?
|
啊哎哎! 原來真的是菩提樹, 21世紀辭典查"菩提樹", 查到如下:
bass 『植物』椴樹, 北美菩提樹
basswood 『植物』菩提樹, 椴樹
bodhi tree 『植物』菩提樹
bo tree 『植物』菩提樹
Lindsay 琳賽 (女子名)
涵意 : "from the linden tree by the sea" 來自海邊的菩提樹
linn 美國菩提樹
Lyndon 林頓 (男子名)
涵意 : 住在有菩提樹的地方
peepul 菩提樹
pipal 菩提樹
teil 菩提樹, 亦作teil tree
tree of Buddha 『植物』菩提樹
---------
尤其是那兩個人名, 應該就夠清楚了...
晚上回來後立刻去改, 先出門去送貨...
|
|
| 回頂端 |
|
 |
tedesco
註冊時間: 2006-11-02 文章: 97
|
發表於: 2000/11/03 09:07:39 文章主題: Re: [閒聊] 13世紀吟遊詩歌《萊姆樹下》(Under der … |
|
|
| jessypub 寫到: | 我字典裡是有萊姆和椴樹兩種解釋, 難不成椴樹是菩提樹?
咦! 有誰知道呢? 麻煩幫忙一下....謝謝!
那平常在德文中說的linden, 應該是指萊姆樹, 椴樹還是菩提樹?
那德國南部是哪種樹較常見, 又長在山谷裡, 河岸邊平原的是哪種?
這....這, 真有點困難....
|
這我就不知道了 ^^;;;
不過因為這些字是德文
我會下意識的把Linden連到菩提樹上.....
| jessypub 寫到: | 對啊! 真聰明...^_^
看樣子 Der Lindenbaum 這首是很常見的歌曲
|
Der Lindenbaum就是Schubert的菩提樹 :pp
|
|
| 回頂端 |
|
 |
maestro
註冊時間: 2006-11-02 文章: 199
|
發表於: 2000/11/03 17:33:46 文章主題: Re: [閒聊] 13世紀吟遊詩歌《萊姆樹下》(Under der … |
|
|
| jessypub 寫到: | | tedesco 寫到: | 我字典裡是有萊姆和椴樹兩種解釋, 難不成椴樹是菩提樹?
咦! 有誰知道呢? 麻煩幫忙一下....謝謝!
那平常在德文中說的linden, 應該是指萊姆樹, 椴樹還是菩提樹?
那德國南部是哪種樹較常見, 又長在山谷裡, 河岸邊平原的是哪種?
這....這, 真有點困難....
|
這我就不知道了 ^^;;;
不過因為這些字是德文
我會下意識的把Linden連到菩提樹上.....
|
die Linde (複數 die Linden) 是菩提樹沒錯,
英文裡面的菩提樹也是 linden 啊,
這種植物的名稱如果查字典通常寫的是一些奇怪的學名,
或者界門綱目科屬種的東東吧, 粉少寫俗稱或一般稱呼的,
我有一次查到一個 "羅勒" (很抱歉, 沒有把那個德文字背下來啦...)
後來才知道是原來 "羅勒" 就是 "九層塔"...
傳說中最有名的菩提樹葉是齊格飛泡在龍血裡面時掉在他身上那一片啦,
害他不能全身都刀槍不入...
("尼伯龍之歌" 是也)
還有那個 Minnesang ("愛情歌") 本來是中古時代的騎士階級唱給一個
社會地位比他高的女士聽的歌, 以表達仰慕之意 (諸如此類的東東...)
Walther von der Vogelweide 的貢獻在於把 Minnesang 變成一種可以唱給
週遭女子的詩歌...
|
|
| 回頂端 |
|
 |
jessypub
註冊時間: 2006-11-02 文章: 826
|
發表於: 2000/11/03 22:28:54 文章主題: Re: [閒聊] 13世紀吟遊詩歌《萊姆樹下》(Under der … |
|
|
| tedesco 寫到: | | maestro 寫到: | 這我就不知道了 ^^;;;
不過因為這些字是德文
我會下意識的把Linden連到菩提樹上.....
|
die Linde (複數 die Linden) 是菩提樹沒錯,
英文裡面的菩提樹也是 linden 啊,
|
查了實體世界的牛津字典, 的確是菩提樹。
數位空間中的21世紀辭典卻寫「椴樹」這個很少看到的樹名。
| maestro 寫到: | 這種植物的名稱如果查字典通常寫的是一些奇怪的學名,
或者界門綱目科屬種的東東吧, 粉少寫俗稱或一般稱呼的,
我有一次查到一個 "羅勒" (很抱歉, 沒有把那個德文字背下來啦...)
後來才知道是原來 "羅勒" 就是 "九層塔"...
|
以前是看discovery頻道, 才知道羅勒葉就是我們這裡的九層塔。
| maestro 寫到: | 傳說中最有名的菩提樹葉是齊格飛泡在龍血裡面時掉在他身上那一片啦,
害他不能全身都刀槍不入...
("尼伯龍之歌" 是也)
|
呃!...有沒有中譯的尼伯龍之歌? 這是中世紀那個英雄頌歌吧!
我先去網路上看看有沒有英文版本的...Songs of Nibelungs(希望沒拼錯)
| maestro 寫到: | 還有那個 Minnesang ("愛情歌") 本來是中古時代的騎士階級唱給一個
社會地位比他高的女士聽的歌, 以表達仰慕之意 (諸如此類的東東...)
Walther von der Vogelweide 的貢獻在於把 Minnesang 變成一種可以唱給
週遭女子的詩歌...
|
咦!...這個好! 請問這個資料是從什麼地方得知的, 好奇好奇!!!...^_^
-----
懶惰的人還沒去改, 今晚回來一定去改,
可是常常都改了而無法存, 只得放在暫存檔裡...
|
|
| 回頂端 |
|
 |
maestro
註冊時間: 2006-11-02 文章: 199
|
發表於: 2000/11/04 02:39:41 文章主題: Re: [閒聊] 13世紀吟遊詩歌《萊姆樹下》(Under der … |
|
|
| jessypub 寫到: | 呃!...有沒有中譯的尼伯龍之歌? 這是中世紀那個英雄頌歌吧!
我先去網路上看看有沒有英文版本的...Songs of Nibelungs(希望沒拼錯)
|
這是一則傳說, 叫 Nibelungenlied, 按字面翻是 "尼伯龍之歌" 沒錯,
但是否有這首 "歌", 我就不知道了, (好奇中...)
(不過好像有歌劇嗎? 是華格納的否? 不清楚欸~)
| jessypub 寫到: | 咦!...這個好! 請問這個資料是從什麼地方得知的, 好奇好奇!!!...^_^
|
這是大學時最討厭的一科叫獨逸文學史 (德國文學史啦...)
把大學時的書拿出來看看就有了
坊間也有一些中文寫的的德國文學史, 文化史之類的...
(有一套上下兩冊的, 作者是余匡復, 曾經看同學買過)
_________________
榮格(Carl Gustav Jung)在運用他的原型理論解釋不同時代、
不同文化之間心理作用或心理形象上的相近之處時,構想出無
意識的第二個層面,即所謂的「集體無意識」,無意識的這個
層面包含著為人類所共有的心理知見的基本架構,即「原型」
。[...] 原型對他來說是「理解的典型方式」,即是作為人類
一分子所共同具有的心理認知與理解的方式。
-- 『導讀榮格』
|
|
| 回頂端 |
|
 |
jessypub
註冊時間: 2006-11-02 文章: 826
|
發表於: 2000/11/04 03:45:50 文章主題: Re: [閒聊] 13世紀吟遊詩歌《萊姆樹下》(Under der … |
|
|
| jessypub 寫到: | | maestro 寫到: | 呃!...有沒有中譯的尼伯龍之歌? 這是中世紀那個英雄頌歌吧!
我先去網路上看看有沒有英文版本的...Songs of Nibelungs(希望沒拼錯)
|
這是一則傳說, 叫 Nibelungenlied, 按字面翻是 "尼伯龍之歌" 沒錯,
但是否有這首 "歌", 我就不知道了, (好奇中...)
|
就印象中所知, 是歌, 中世紀統傳在日耳曼地區有關英雄事蹟的頌歌,
那個時候, 在法國有羅蘭之歌(Song of Roland), 西班牙有領袖詩( Poem
of My Cid), 都是中世紀以地方語言寫就的英雄頌歌。是最能表現中世紀
世俗精神的作品(歌曲)。
| maestro 寫到: | (不過好像有歌劇嗎? 是華格納的否? 不清楚欸~)
|
華格納的那叫做《尼布龍根的指環》, 應也是根據這個中世紀的民間神話
傳說改編成為歌劇作品的吧! (啊! 僭越了, 希望熟歌劇的朋友指正...^_^)
| jessypub 寫到: | | maestro 寫到: | 咦!...這個好! 請問這個資料是從什麼地方得知的, 好奇好奇!!!...^_^
|
這是大學時最討厭的一科叫獨逸文學史 (德國文學史啦...)
把大學時的書拿出來看看就有了
坊間也有一些中文寫的的德國文學史, 文化史之類的...
(有一套上下兩冊的, 作者是余匡復, 曾經看同學買過)
|
OK!...謝謝! 這兩天有空去書店看看。
以前都一直把對象鎖定在德國史, 中世紀史之類的, 完全
沒想到從文學史這頭去找資料, 真是太感謝了!...
|
|
| 回頂端 |
|
 |
jessypub
註冊時間: 2006-11-02 文章: 826
|
發表於: 2000/11/05 13:04:30 文章主題: Re: [閒聊] 13世紀吟遊詩歌《萊姆樹下》(Under der … |
|
|
| jessypub 寫到: | | maestro 寫到: | 呃!...有沒有中譯的尼伯龍之歌? 這是中世紀那個英雄頌歌吧!
我先去網路上看看有沒有英文版本的...Songs of Nibelungs(希望沒拼錯)
|
這是一則傳說, 叫 Nibelungenlied, 按字面翻是 "尼伯龍之歌" 沒錯,
但是否有這首 "歌", 我就不知道了, (好奇中...)
(不過好像有歌劇嗎? 是華格納的否? 不清楚欸~)
| jessypub 寫到: | 咦!...這個好! 請問這個資料是從什麼地方得知的, 好奇好奇!!!...^_^
|
這是大學時最討厭的一科叫獨逸文學史 (德國文學史啦...)
把大學時的書拿出來看看就有了
坊間也有一些中文寫的的德國文學史, 文化史之類的...
(有一套上下兩冊的, 作者是余匡復, 曾經看同學買過)
|
就是這本余匡復寫的,上冊蠻前面有一章提到,中高德語的作品以及
尼布龍之歌。很不幸的,居然這本書中就有《菩提樹下》的歌詞中譯
(作白工了),似乎也是中世紀那部份唯一整首刊出的詩歌作品。看
來這首對中世紀的德國應是非常重要的作品。
要不是車子一天被拖兩次,手上沒錢可花,不然就買下去了。唉∼∼
|
|
| 回頂端 |
|
 |
|
|
您 無法 在這個版面發表文章 您 無法 在這個版面回覆文章 您 無法 在這個版面編輯文章 您 無法 在這個版面刪除文章 您 無法 在這個版面進行投票
|
|